13 prancūziškų klaidų, kurias daro visi (ir kurios drasko ausis).
Galbūt mano, kaip prancūzų kalbos mokytojo, praeitis verčia mane jautriai reaguoti į tam tikras klaidas...
... bet yra tokių, kurie man tikrai drasko ausis!
Akivaizdu, kad ir aš darau klaidų.
Nes, reikia pasakyti, prancūzų kalba yra sudėtinga, su tiek daug išimčių, kad mes nebežinome, kokia yra taisyklė.
Tačiau reikia pripažinti, kad yra keletas frazių, kurios vis dar labai glosto ausis.
Blogiausia tai, kad tai nėra sunkiausia ištaisyti, bet jie sunkiai miršta!
čia yra 13 dažniausiai pasitaikančių prancūzų klaidų, kurių kiekvienas turėtų vengti. Žiūrėk:
1. "Aš nežinau, kas tai"
Mažoji garsiųjų „nežinau kur yra“ ir „kas taip sako“ sesuo. Daug vargo pradedame nuo dvigubos kaltės.
Mes einame pamiršdami neigimą („aš nežinau“), nes kalbame.
Kita vertus, subjekto (kuris) ir veiksmažodžio (yra) konstrukcija inversijos būdu čia neturi jokios priežasties.
Teisinga versija : "Aš nežinau, kas tai"
2. „Yra tokių, kurie auga“
Nuo veiksmažodžio „peržengti“, kurį akivaizdžiai žino visi!
Juokauju, tai tik veiksmažodis „tikėti“, kuris gana paprastai konjuguojamas dabartiniame indikatyve: „jie tiki“ ir esamajame priedėlyje: „būtina, kad jie tikėtų“.
Atskiras paminėjimas tiems, kurie atmeta šią klaidą su kitais veiksmažodžiais: "jie turi būti atsargūs" arba "jie turi tai pamatyti".
Teisinga versija : "Kai kurie tiki"
3. „Nepaisant to“
Tai klaida, kuri tampa tokia dažna, kad daugelio nebešokiruoja.
Prancūzijoje mes mėgstame trumpinti posakius, kurie mums atrodo per ilgi. Todėl yra tik vienas žingsnis – kad ir kaip būtų gaila – pereiti nuo „nepaisant to, kad“ prie „nepaisant to“. Taip gana greitai gimsta gedimas.
Jei Prancūzų akademija dar nepripažįsta šios formuluotės, daugelis gramatikų priima ją kaip praeitį dabartinėje vartosenoje.
Puristai mums pasakys, kad iš tiesų yra atvejis, kai „nepaisant to“ vartojamas kartu su veiksmažodžiu būti priedėlyje, o tai pasirodo kaip „nors aš už tai blogai (blogai) dėkingas“ transformacija. Bet tai buvo anksčiau.
Teisinga versija: "Nepaisant to, kad"
4. „Šiandien“
Triguba klaida, bingo! Tai vadinama pleonazmu, nes šis posakis žodį „diena“ išreiškia tris kartus.
Iš tiesų, „hui“ senojoje prancūzų kalboje reiškia „diena, kurią mes esame“. Todėl neturėtume jo naudoti kurdami „šiandien“, kuris išreiškia tą pačią sąvoką ir reiškia „iki šios dienos“.
Taigi, jei priekyje pridedame daugiau „prie dienos“, be reikalo kartojamės trečią kartą.
Būkite tikri, kad tai nėra neseniai padaryta klaida, nes ji jau randama 1531 m. raštuose... bet tai nėra priežastis ją įamžinti.
Teisinga versija: "šiandien"
5. „Keturiasdešimtmetis“ ir „penkiasdešimtmetis“
Penkiasdešimtmetis – tai ne tam tikro amžiaus žmogus, o 50 metų sulaukusio įvykio metinės.
Pavyzdžiui, „Docelles gamyklos penkiasdešimtmetis“.
Todėl negalime naudoti 40 ar 50, kad apibūdintume asmenį.
Teisinga versija: „Keturkampis“ arba „Penkiasdešimtmetis“
6. „Rodyti“
Kitas „rodyti“ ir „rodyti“ susiliejimas. Viena aišku, kad „parodyti“ neegzistuoja ta prasme, kad kažkam kažką parodytume.
Kita vertus, posakis egzistuoja, jei tikrai norite, kad draugas turguje parodytų vieną iš jūsų kūrinių: „Aš priverčiau jį parodyti savo šedevrą savo stende“.
Negalima painioti ir su „parodyti“, kuris yra sinonimas „parodyti“.
Teisinga versija: "Parodyti"
7. „Asmeniškai aš...“
Dar vienas puikus pleonizmo pavyzdys!
Iš tiesų, tik vieno iš šių trijų žodžių pakanka kalbėti apie „aš“.
Nereikia to skleisti visame sakinyje, nebent turite rimtų ego problemų, bet tai jau kita problema.
Teisinga versija: "Aš..." (ir viskas)
8. „Tai supratimas“
Puikus prieveiksmio ir būdvardžio supainiojimo įrodymas.
„Supratimas“ reiškia žmogaus, kuris savo geranoriškumo dėka gerai supranta kitus, savybę.
Tuo tarpu „suprantama“ sakoma apie tai, ką galima lengvai suprasti. Tada nėra ką pamatyti!
Teisinga versija: "Tai suprantama" / "Šis žmogus yra supratingas"
9. "Aš einu į kirpyklą"
Prielinksnių vartojimas prancūzų kalboje yra tikras mazgų maišas.
Tačiau vienas dalykas yra aiškus – einama „pas“ ką nors arba pas prekybininką, ty gyvą ir gyvą būtybę.
Bet mes einame „į“ kirpyklą, į kiną, į policijos komisariatą, kurios yra vietos.
Ar tai reiškia, kad renkatės savo kirpėją? Nelabai pagarbiai, visa tai!
Teisinga versija: "Aš einu į kirpyklą"
10. "Jei būčiau žinojęs"
Visa mano užuojauta, brangioji konjugacija!
Nes tiesiai už „jeigu“ vartojame orientacinį, o tikrai ne sąlyginį.
Teisinga versija: "Jei būčiau žinojęs"
11. „Atnešu desertą“
Ir bim, dar vienas gražuolis, kurį daro visi!
Kažką atvežame, ir ką nors kur nors atvežame.
Todėl sunku atsinešti šį nuostabų ir saldų dalyką, kuris yra desertas!
Teisinga versija: "Atnešu desertą"
12. "Aš gyvenu Paryžiuje"
O Dieve ? Kaip jums pasisekė gyventi oro balione, iš kurio atsiveria vaizdas į sostinę!
Bet jei jūs, kaip ir bet kuris normaliai susiformavęs asmuo, gyvenate bute Paryžiuje, vadinasi, gyvenate „Paryžiuje“, o ne „Paryžiuje“.
Taigi taip, gyventi „Paryžiuje“ tikrai super klasė, bet gramatiškai tai iš karto mažiau gera!
Teisinga versija: "Aš gyvenu Paryžiuje"
13. "Tiek man"
Anot Prancūzų akademijos, „tiek man“ neegzistuoja, o ypač ne norint išreikšti klaidą, kurią, atrodo, galima manyti.
Tačiau panašus posakis egzistuoja, bet tai karinis posakis, kuris rašomas: „laiku man“.
Tai reiškia atsigavimą nuo pratimo pradžios, laikantis labai tikslaus ritmo.
Todėl galime pripažinti klaidą ir pradėti nuo pradžių sakydami: „laiku man“.
Teisinga versija: "Mano klaida"
Kaip išvengti šių klaidų?
Jei ieškote darbo, pokalbio ar bet kokios situacijos, kai jūsų žodžiai kalba už jus, būkite atsargūs!
Galbūt laikas išvengti šių nemalonių klaidų.
Kad padėtų jums padaryti galą, rekomenduoju šią knygą: "Rašykite nepriekaištingai Dummies".
Tavo eilė...
Ar žinote kokių kitų prancūziškų klaidų, kurių reikėtų vengti? Pasidalykite jais su mūsų bendruomene komentaruose. Nekantraujame išgirsti iš jūsų!
Ar jums patinka šis triukas? Pasidalinkite ja su draugais Facebook.
Taip pat atrasti:
36 JUOKINGiausi studentų egzemplioriai, tai arti genialumo!
Mano 6 mokymo patarimai, kaip padėti jūsų vaikui sėkmingai mokytis.